-
1 free transport
-
2 free transport
-
3 free
1. a свободный, независимый, вольный2. a находящийся на свободе, свободный3. a добровольный, свободный, без принуждения4. a незанятый, свободный5. a открытый, без препятствий или помех, свободныйfree term — свободный терм; свободный член
free end — подвижная опора; свободный конец
6. a открытый, доступный; беспрепятственный7. a эк. свободный, вольный, беспошлинный8. a неограниченный, не стеснённый правилами9. a бесплатный, даровой10. a лишённый; свободныйa river free of ice — река, очистившаяся ото льда
11. a неприкреплённый, незакреплённый, свободный12. a хим. несвязанныйfree atom — свободный щедрый, обильный
13. a непринуждённый, лёгкий, грациозный14. a распущенный; вольныйfree company — вольный отряд, отряд наёмников, ландскнехтов
15. a лингв. нефиксированный16. a лингв. свободный, позиционно не обусловленныйfree variable — свободная переменная; несвязанная переменная
17. a спец. свободный; нейтральный18. a спец. холостой19. a спец. спорт. вольный20. a спец. мор. попутный, благоприятный21. adv бесплатно22. adv мор. с попутным ветром, без лавированияFree State — свободный штат, штат без рабовладения
23. v выпускать на свободуto yearn to be free — стремиться к свободе, жаждать свободы
obstacle free zone — зона, свободная от препятствий
24. v освобождать, делать свободнымСинонимический ряд:1. available (adj.) available; extra; spare2. careless (adj.) careless; unchecked; uninhibited3. chargeless (adj.) chargeless; complimentary; cost-free; costless; gratis; gratuitous4. clear (adj.) clear; decontrolled; devoid; disengaged; exempt; immune; uncluttered; uncontrolled; unfastened5. familiar (adj.) candid; familiar; frank; informal; unceremonious; unconstrained6. fancy-free (adj.) fancy-free; heart-whole7. immoral (adj.) immoral; lewd; libertine; licentious; ribald8. lax (adj.) lax; unattached9. liberal (adj.) bounteous; bountiful; charitable; freehanded; generous; handsome; lavish; liberal; munificent; openhanded; open-handed; unsparing; unstinting10. open (adj.) open; scot-free; unobstructed; unoccupied; unregulated; unreserved; unrestricted11. outspoken (adj.) free-spoken; outspoken; round; vocal12. released (adj.) emancipated; liberated; manumitted; released; unfettered13. sovereign (adj.) at liberty; autarchic; autarkic; autonomous; independent; separate; sovereign14. unencumbered (adj.) easy; firm; swift; unencumbered; unimpeded15. unrestrained (adj.) inexact; loose; unconfined; unrestrained16. voluntary (adj.) spontaneous; uncompelled; unforced; voluntary17. gratis (noun) complimentary; gratis; gratuitous18. discharge (verb) deliver; discharge; disenthrall; disimprison; emancipate; exempt; liberate; loose; loosen; manumit; redeem; release; rescue; unbind; unchain; unshackle19. relieve (verb) clear; disengage; relieve; rid20. freely (other) at will; freely; unconstrainedlyАнтонимический ряд:amenable; attached; biased; bind; blocked; bound; chargeable; choice; close; compelled; compulsory; conditional; confine; confined; costly; dear; dependent; essential; reserved; subservient -
4 came free
-
5 come free
-
6 free transport
Деловая лексика: бесплатный транспорт -
7 join out
-
8 deadhead
1) Общая лексика: "мёртвая душа", "овощ", "подснежник", "пропивший мозги", авантюрист, бездельник, бездеятельное или значащееся лишь на бумаге должностное лицо, бесплатный пассажир, бесплатный посетитель театра, бесплатный посетитель театров, глупец, заяц, идти без груза, идти порожняком, невключённый телефон, нерешительный человек, неэнергичный человек, никчёмная личность, обрывать отцветшие цветы (often to encourage plant to produce new flowers), паразит, предприятие, прекратившее работу или находящееся на консервации, присутствовать без билета и/или оплаты в месте, где требуется билет и/или оплата, профессиональный пилот, летящий в качестве пассажира, пустое место, телевизор (и т.п.), угробивший мозги алкоголем или наркотиками, человек, пребывающий в платном заведении без должной оплаты2) Авиация: пассажир с правом бесплатного проезда, время перегона самолёта (время перегона самолёта с базы до необходимого клиенту места)3) Морской термин: причальная тумба, швартовная тумба4) Разговорное выражение: поклонник группы "Grateful Dead"5) Спорт: голова в голову (о лошадях)6) Техника: "топляк" (затонувшее бревно), незагруженный грузовик, незагруженный грузовой автомобиль, прибыль (слитка), головная часть (слитка), задняя бабка (станка)7) Железнодорожный термин: порожняк8) Экономика: без груза, безбилетный пассажир, бездеятельное должностное лицо, бесперспективный сотрудник, билет на проезд, полученный без оплаты, порожний, служащий данной транспортной компании в качестве пассажира, человек, имеющий право на бесплатный проезд9) Австралийский сленг: неспособный человек, сгоревшая спичка, тупой человек10) Лесоводство: бревно, которое не держится на плаву, бревно, служащее томбуем якоря12) Сленг: "заяц", "пустое место", неиспользуемый, некомпетентный человек, пассажир - безбилетник, зритель - безбилетник, клиент - злостный неплательщик, пустой, транспорт без пассажиров или груза13) Макаров: затонувшее бревно (топляк)14) Насосы: перекрыть слив насоса (см. dead head) -
9 United States of America
• United States of America, the Соединённые Штаты Америки. Сокращение: США [USA]. Флаг: «Звёздно-полосатый флаг» [*Star-Spangled Banner], поэт. «Овеянный славой» [*Old Glory]. Гимн: «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner, The’]. Герб: американский орёл [*American eagle]. Девиз: «Едины в многообразии» [*‘E plurubus unum’]; «С нами Бог»/«На Бога уповаем» [*‘In God we trust’] ( надпись на американских монетах и банкнотах). Площадь: ок. 9,4 млн. кв. км (3,618,770 sq. mi.). Протяжённость с востока на запад — 4662 км, с юга на север — 4583 км. Страна простирается от Атлантического до Тихого океана — «от моря до сверкающего моря» [‘from sea to shining sea’]. За прибрежными районами Атлантического побережья тянутся невысокие Аппалачские горы [*Appalachian Mts], далее к западу обширные равнины [*Great Plains], затем Скалистые горы [*Rockies]; вдоль Тихоокеанского побережья — Каскадные горы [*Cascade Mts] и Сьерра-Невада. Самая высокая вершина США и всей Северной Амери-ки — гора Мак-Кинли [*McKinley] — 6194 м. Основные реки: Миссисипи [*Mississippi II], Миссури [*Missouri II], Рио-Гранде [*Rio Grande], Юкон [*Yukon], Арканзас [*Arkansas III], Колорадо [*Colorado III], Огайо-Аллегени [*Ohio-Allegheny], Колумбия [*Columbia II], Ред-Ривер [*Red River]. Крупнейшая река — Миссисипи (3950 км); с притоками Миссури (4740 км), Арканзас (2410 км), Ред-Ривер (2050 км) её бассейн занимает 40% всей территории страны. Экономика. Полезные ископаемые: уголь, нефть, медь, свинец, молибден, фосфаты, уран, бокситы, золото, ртуть, никель, поташ, серебро, вольфрам, цинк. Обрабатываемые земли: 21%. США — одна из ведущих стран по добыче нефти, природного газа, меди, угля и железной руды. Примерно 27% валового национального продукта даёт обрабатывающая промышленность, 16% оптовая и розничная торговля, 15% финансы, страхование и недвижимость, 11% услуги, 10% правительственные учреждения и государственные предприятия, 6% сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство, 5% строительство, по 4% транспорт и связь, коммунальные услуги, 2% добывающая промышленность и др. Животноводство (1991): скота 98 млн., свиней 54 млн., овец 11,3 млн. Улов рыбы (1991): 4,3 млн. тонн. Транспорт. Железные дороги (1990): протяжённость 144 тыс. миль; автомобилей (1990): 143 млн. легковых и 45 млн. грузовых и общего пользования; гражданская авиация: 834 аэропорта. Продолжительность жизни: 72 года у мужчин и 79 у женщин. Число больничных коек: 1 на 198 человек, врачей 1 на 404 человека. Образование: грамотность 97%. Население (1996): 263814032. Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York], Лос-Анджелес [*Los Angeles I], Чикаго [*Chicago I], Филадельфия [*Philadelphia], Сан-Франциско [*San Francisco], Детройт [*Detroit], Бостон [*Boston III], Хьюстон [*Houston], Даллас [*Dallas I]. Столица: г. Вашингтон [*Washington]. Этнический состав: белые составляют примерно 80% населения, негры, которые предпочитают, чтобы их называли афро-американцами [*Afro-Americans] или чёрными американцами [*black Americans], но не Negroes, — 12%, другие американцы — индейцы, американцы азиатского происхождения — 8%; из белых ок. 15 млн. составляют испаноязычные [Hispanics], гл. обр. выходцы из Мексики, Пуэрто-Рико и др. стран Латинской Америки. Религиозный состав: ок. 3/4 населения — протестанты, примерно четверть составляют католики. Иудаизм исповедуют 5,4 млн., православие ок. 700 тыс. Среди протестантов на первом месте баптисты и лютеране. Государственно- политическое устройство. Согласно Конституции США, правительство делится на 3 ветви: законодательную [legislative], исполнительную [executive] и судебную [*judicial]. На федеральном уровне законодательную власть осуществляет Конгресс США, состоящий из двух палат: Сената [*Senate] и Палаты представителей [*House of Representatives]. Сенаторы представляют штаты ( по 2 сенатора от каждого штата), а члены Палаты представителей свои избирательные округа, определяемые согласно численности населения. Исполнительную власть осуществляет президент [*President], избираемый населением на всеобщих выборах сроком на 4 года. Выборы проводятся в первый вторник ноября по високосным годам. Президент формирует правительство по своему усмотрению. Конституционный надзор за действиями Конгресса и президента осуществляет Верховный Суд [*Supreme Court], члены которого назначаются на этот пост по представлению президента Конгрессом США пожизненно. США — федеративная республика в составе 50 штатов, отдельно стоит федеральный округ Колумбия [*District of Columbia, сокр. *D.C.]. Каждый штат подразделяется на округа ( традиционно графства [*counties]). В штате Луизиана этой административной единице соответствует «приход» [parish]. Общее число округов в США — 3041. Округа в свою очередь делятся на муниципалитеты (19 тыс.) и тауншипы [*townships] (16,7 тыс.). Первые осуществляют местное самоуправление в городах, вторые — в сельской местности (в Новой Англии обе единицы называются «тауны» [*towns]). Для управления школьным образованием страна разбита на школьные округа [*school districts] — 15 тыс., а для организации некоторых услуг (пожарная охрана, водоснабжение) — на специальные округа. Все эти единицы управления имеют право сбора налогов в свою пользу с населения и корпораций. Из общей суммы налогов на федеральное правительство [federal tax] приходится ок. 60%, на нужды штатов [state tax] — почти 25%, на местное самоуправление [local tax] — 15%. Удостоверение личности. Прежде всего, это водительские права [driving/driver’s license]; в них занесена подробная информация о владельце: от имени, фамилии, даты рождения до веса и роста. Карточка социального страхования [*social security card] необходима при устройстве на работу. Кроме основных данных о владельце, в ней проставлен девятизначный идентификационный номер, позволяющий определить любого гражданина США ( обычно ставится на заполняемых официальных бумагах). Есть и другие документы, напр., карточка медицинского страхования. Транспорт. Основным видом транспорта в США является автомобиль. Всю страну пересекают скоростные дороги [*expressways]. Широко распространена аренда автомобилей: фирмы *Hertz, Alamo, *Avis, Dollar, National и др. предоставляют машины всех марок напрокат. На железнодорожном транспорте большинство дорог сейчас принадлежат компании «Амтрак» [*Amtrak]. При передвижении по её железным дорогам можно воспользоваться специальным проездным билетом All-Aboard America. Авиакомпании практикуют челночные авиарейсы [*air shuttle] между Нью-Йорком, Вашингтоном и Бостоном, когда самолёт отправляется при заполнении его пассажирами с оплатой билета прямо в самолёте. Авиабилеты на посещение сразу нескольких городов, действительные от одной недели до 3-х месяцев, можно приобрести по сниженным ценам. Связь. Почта и телеграф в США разделены. Почтовая служба осуществляется государством, телеграф принадлежит частным компаниям, наиболее крупная из которых «Уэстерн юнион» [Western Union]. При пользовании телефоном, набрав «0», можно вызвать полицию, «скорую помощь», пожарных, получить необходимую информацию. Многие города и посёлки имеют телефонный номер единой диспетчерской чрезвычайных служб («Службы спасения») — 911, по которому надо звонить во всех экстренных случаях. Отели. Американские отели могут предоставлять бесплатный завтрак [B and B — bed and breakfast], в курортных городах — завтрак и ужин. Номера делятся на одноместные [single], двухместные [twin] и отдельные номера с двуспальной кроватью [double]. В большинстве гостиниц ключ от номера представляет собой небольшую кодированную пластинку, которая вставляется в дверную скважину. Сдавать её при выходе из гостиницы не нужно. Питание. Кроме разнообразных ресторанов с национальной кухней практически всех народов мира, американцы не пренебрегают относительно недорогими закусочными «Макдоналдс» [*MacDonald’s], «Пицца-Хат» [*Pizza Hut], «Бёргер Кинг» [*Burger King]. Продукты, как правило, приобретают в супермаркетах [supermarkets]. Денежная единица: доллар [*dollar I], обозначаемый знаком $. Доллар делится на 100 центов [*cent]. Одноцентовую монету часто называют пенни [*penny], пятицентовую — никель [*nickel], десятицентовую — дайм [*dime], а достоинством в 25 центов — четвертак [*quarter]. Монеты в 50 центов и однодолларовые обычно юбилейные. Оплата в магазинах, ресторанах и т.п. часто производится чеками [*checks] и кредитными карточками [*credit cards]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > United States of America
-
10 dead-head
['dedˌhed]1) Общая лексика: "заяц", "пустое место", без груза (о вагоне, составе), безбилетный зритель (в театре, кино), безбилетный пассажир, бревно, служащее томбуем якоря, литник, невключённый телефон, нерешительный, неэнергичный человек, порожний, порожняк, предприятие, прекратившее работу или находящееся на консервации, прибыль (слитка), причальная тумба, радиоприёмник, рохля, телевизор, человек, имеющий право на бесплатный вход в театр или на бесплатный проезд2) Разговорное выражение: без груза (о вагоне, составе и т.п.)3) Автомобильный термин: незагруженный грузовой автомобиль4) Сленг: неиспользуемый, некомпетентный человек, пассажир - безбилетник, зритель - безбилетник, клиент - злостный неплательщик, неэнергичный человек, пустой, транспорт без пассажиров или груза5) Лесосплав: "топляк" (бревно, утонувшее во время сплава)6) Макаров: предприятие, находящееся на консервации, предприятие, прекратившее работу, нерешительный человек ("пустое место"), неэнергичный человек ("пустое место"), "заяц" (безбилетный пассажир), невключённый телефон, телевизор, радиоприёмник (и т.п.), "пустое место" (нерешительный, неэнергичный человек), рохля (нерешительный, неэнергичный человек), выключенный (о телефоне, телевизоре и т.п.), не работающий (о телефоне, телевизоре и т.п.), срезать увядшие листья -
11 FOC
1) Компьютерная техника: Fiber Optic Connector2) Авиация: камера обнаружения слабоконтрастных объектов3) Американизм: Freedom Of Choice4) Военный термин: FORSCOM Operations Center, Final Operational Capabilities, Full Operating Capacity, farthest on circle, final operational capability, flag of convenience, flag officer-in-charge, flight operating costs, flight operations center, foreign object check, full operational capability6) Юридический термин: Flags Of Convenience7) Страхование: Free of claim8) Сокращение: Final / Full Operational Capability, First of class (warship), focus, Faint Object Camera (on HST), б/п9) Университет: Freshman Orientation Camp10) Физиология: Flight of colors test11) Электроника: Fan Off Control12) Вычислительная техника: Fiber Optic Cable / Communications, Faint Object Camera (on HST, Space)13) Космонавтика: Faint Object Camera (ESA)14) Банковское дело: бесплатный (free of charge)15) Транспорт: Freight Out Charge16) Деловая лексика: Franchise Offering Circular17) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Fibre Optic Cable18) Инвестиции: free of charge19) Сетевые технологии: fiber optic cable, fiber optic communications, fiber-optics communications, волоконно-оптическая связь, волоконно-оптический кабель20) Сахалин Р: fiber optic communication21) Каспий: foreign oil company22) Аэропорты: Fuzhou, Mainland China -
12 foc
1) Компьютерная техника: Fiber Optic Connector2) Авиация: камера обнаружения слабоконтрастных объектов3) Американизм: Freedom Of Choice4) Военный термин: FORSCOM Operations Center, Final Operational Capabilities, Full Operating Capacity, farthest on circle, final operational capability, flag of convenience, flag officer-in-charge, flight operating costs, flight operations center, foreign object check, full operational capability6) Юридический термин: Flags Of Convenience7) Страхование: Free of claim8) Сокращение: Final / Full Operational Capability, First of class (warship), focus, Faint Object Camera (on HST), б/п9) Университет: Freshman Orientation Camp10) Физиология: Flight of colors test11) Электроника: Fan Off Control12) Вычислительная техника: Fiber Optic Cable / Communications, Faint Object Camera (on HST, Space)13) Космонавтика: Faint Object Camera (ESA)14) Банковское дело: бесплатный (free of charge)15) Транспорт: Freight Out Charge16) Деловая лексика: Franchise Offering Circular17) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Fibre Optic Cable18) Инвестиции: free of charge19) Сетевые технологии: fiber optic cable, fiber optic communications, fiber-optics communications, волоконно-оптическая связь, волоконно-оптический кабель20) Сахалин Р: fiber optic communication21) Каспий: foreign oil company22) Аэропорты: Fuzhou, Mainland China -
13 transit
['træn(t)sɪt], ['trɑːn-], [-zɪt] 1. сущ.1)а) проезд, поездкаб) перевозка, транзитduring / in transit — во время перевозки; в пути
2) амер. (городской) транспортrapid transit — перевозка пассажиров скоростным общественным транспортом ( обычно при помощи поездов метро или монорельсовой дороги)
3) переправа, место переезда по воде4) перемена; переход ( в другое состояние)5) астр. прохождение планеты через меридиан6) теодолит2. прил.3. гл.refugees arriving at the two transit camps — беженцы, прибывающие в два временных лагеря
1) переезжать, переходить, пересекать2) переходить в иной мир, умирать3) астр. проходить через меридиан4) астрол. проходить через ( знак зодиака)
См. также в других словарях:
Бесплатный общественный транспорт — Бесплатный общественный транспорт это система перевозки пассажиров без взымания платы за проезд. При этом за эксплуатационные расходы по обслуживанию транспортных средств и работы персонала платит из бюджета государство, городские власти… … Википедия
Транспорт в Швейцарии — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Транспорт Праги — Содержание 1 Общественный транспорт 1.1 Проезд в общественном транспорте … Википедия
Транспорт в Финляндии — Сеть автомобильных и железных дорог на карте Финляндии Транспорт и транспортная инфраструктура занимают важное место в экономике Финляндии. Транспортная система Финляндии считается хорошо продуманной … Википедия
Транспорт в Калгари — Город Калгари (Альберта) имеет обширную транспортную сеть, включающую в себя разнообразную дорожную, железнодорожную, воздушную, общественно транспортную и пешеходную инфраструктуру. Калгари это ещё и крупный канадский транспортный узел и… … Википедия
Транспорт Мытищ — Внутригородской общественный транспорт представляет собой сеть автобусных маршрутов и сеть маршрутных такси. Уличного электрического транспорта в городе нет. Содержание 1 Железнодорожное сообщение 2 Автобусное сообщение … Википедия
Общественный транспорт — Сюда перенаправляется запрос «Пассажирский транспорт». На эту тему нужна отдельная статья. Общественный (коммунальный) транспорт пассажирский транспорт, доступный и востребованный к использованию широкими слоями населения. Услуги… … Википедия
Высокоскоростной наземный транспорт — Привод … Википедия
Железнодорожный транспорт — У этого термина существуют и другие значения, см. Железнодорожный транспорт (значения). Ретро поезд на Great Central Railway во главе с паровозом GWR 5101 Железнодо … Википедия
Персональный автоматический транспорт — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (11 мая 2011) … Википедия
Железнодорожный транспорт в Гонконге — Логотип корпорации MTR Название кит. Название англ. … Википедия